Elke vertaling is uniek en vraag om toewijding en creativiteit. 

Kinderboeken

In 2015 ben ik begonnen met het vertalen van kinderboeken vanuit het Engels en Duits naar het Nederlands. Het vertalen van kinderboeken biedt mij een bijzondere uitdaging. Kinderen zijn kritische lezers. Als een tekst niet aantrekkelijk genoeg is, haken ze simpelweg af. Teksten voor kinderen vragen daarom om veel creativiteit, humor, maar ook nauwkeurigheid. Sommige kinderboeken die ik heb vertaald zijn gericht op het AVI-lezen. Vertalen voor een specifieke AVI-normering is een vak apart. Het is een vak dat ik me – door jaren ervaring – echt eigen heb gemaakt.

In mijn portfolio vindt u voorbeelden van mijn werk.

Zakelijke vertalingen

Sinds het afronden van mijn vertaalopleiding heb ik ook de nodige ervaring opgedaan met het vertalen van meer zakelijke teksten. Ik heb websites vertaald, maar ook een boek over theater. In mijn werk gebruik ik vaardigheden waarmee ik zorg dat een vertaling meer wordt dan een droge interpretatie van een vreemdtalige tekst. Het wordt een tekst die op zichzelf kan staan.

Informatieve boeken

Het vertalen van informatieve boeken vergt specifieke toewijding. Om een boek dat bol staat van informatie over een bepaald onderwerp succesvol te vertalen, moet de vertaler zich onderdompelen in het onderwerp van het boek. Pas als je goed bekend bent met de specifieke ’taal’ van een onderwerp, kun je een informatief boek betrouwbaar vertalen. 

In mijn portfolio vindt u voorbeelden van mijn werk.